Po sametovém povstání se najednou objevila nutnost naučit se bleskově alespoň jeden světový jazyk, aby se pro nás hranice opravdu otevřely. Co je platné, že můžeme jezdit kam chceme a kupovat si knížky po libosti třeba v japonštině, když se nedomluvíme s číšníkem, nepřečteme si návod k použití videa, počítač se svými záhadnými příkazy v angličtině se stává spíš nepřítelem než pomocníkem?
Roky jsme se mořili a mnozí z nás nakonec domořili až k stavu, kdy se domluvíme, přečteme všechno, u filmů nemusíme čekat na dabing. Část Čechů (a Moravanů a Slezanů) se naučila nějaký cizí jazyk velmi dobře. Vpravdě hlavně ti, kteří ho potřebovali v práci, kde začali otročit pro zahraniční kapitalisty. Americký metrosexuál, který přijel z trestu řídit reklamní agenturu do země, o které se domníval, že v ní žijí jakési opice nevynikal trpělivostí a snahou učit se česky. Nejen v Daliborovi nouze probudila netušené schopnosti.
Ti méně nadaní nebo pilní dlouho odolávali, tak dlouho, že jim ujel vlak. Nakupovali si překladatelskou elektroniku, ale brzo poznali, že je k ničemu. Přivítali tedy s nadšením automatické překladače na internetu. Sice se smáli strojovým překladům s příšernými chybami, ale potajmu je využívali. Vlastně je používají dodnes, občas vidíme neuvěřitelné překlady, vydávané za vlastní. Dnes je u nás asi nejpoužívanější Google překladač. Dává nám vybrat z mnoha jazyků a je podstatně zdařilejší než staré verze. Přesto má problémy s gramatikou i slovosledem a o významu slov ani nemluvím.
Zkusila jsem porovnat klady a zápory.
Klady:
Akutní pomoc při potřebě přeložit jedno konkrétní neznámé slovo. Nikdo z nás nezvládl celou slovní zásobu řeči, kterou třeba i denně používáme.
Možnost přeložit si text z jazyka, který vůbec neznáme – např. islandštiny alespoň tak, abychom pochopili základní smysl vět a rozhodli se, zda se textu dále věnovat.
Mnohdy první impulz k předsevzetí naučit se cizí jazyk. Jako příklad dám nedávno mnou zmíněnou srbštinu, zpočátku mi překladač pomáhal.
Vyrábí komické texty, které bývají zdrojem pobavení, viz titulek.
Zápory:
Podporuje lenost, neb jakžtakž přeloží co se mu předhodí, což mnohému zájemci o text stačí a motivace učit se je potlačena.
Deformuje text do jiného významu, čtenář si může zmotané věty chybně vyložit.
Slibuje nemožné, tedy že přeloží text z rodného jazyka do cizího správně. Chodí mi maily s texty přeloženými pomocí google do angličtiny – je to ostuda.
Rozšiřuje možnosti všemožných milionářů z Afriky, kteří potřebují převést pět set milionů dolarů z dědictví. Dostanete také miliony, stačí, když jim pošlete několik set tisíc babek jako poplatky.
Automatické překladače by měly být pomocníkem v nouzi nejvyšší, ne důvodem, proč už není třeba se učit. Čeští vlastenci jsou velmi špatně jazykově vybavení a školní výuka stojí zpravidla za starou belu. Osobně vidím existenci překladačů jako dosti významný prvek v mozaice vzdělanosti, jen se nedokážu rozhodnout, zda převažují pozitiva nebo negativa.
PS: Patriku
PS: Patriku
Žádné komentáře:
Okomentovat