21. 5. 2011

ZAJÍC KRISHNA ZAJÍC KRISHNA


Po sametovém povstání se najednou objevila nutnost naučit se bleskově alespoň jeden světový jazyk, aby se pro nás hranice opravdu otevřely. Co je platné, že můžeme jezdit kam chceme a kupovat si knížky po libosti třeba v japonštině, když se nedomluvíme s číšníkem, nepřečteme  si návod k použití videa, počítač se svými záhadnými příkazy v angličtině se stává spíš nepřítelem než pomocníkem?

Roky jsme se mořili a mnozí z nás nakonec domořili až k stavu, kdy se domluvíme, přečteme všechno, u filmů nemusíme čekat na dabing. Část Čechů (a Moravanů a Slezanů) se naučila nějaký cizí jazyk velmi dobře. Vpravdě hlavně ti, kteří ho potřebovali v práci, kde začali otročit pro zahraniční kapitalisty. Americký metrosexuál, který přijel z trestu řídit reklamní agenturu do země, o které se domníval, že v ní žijí jakési opice nevynikal trpělivostí a snahou učit se česky. Nejen v Daliborovi nouze probudila netušené schopnosti.

Ti méně nadaní nebo pilní dlouho odolávali, tak dlouho, že jim ujel vlak. Nakupovali si překladatelskou elektroniku, ale brzo poznali, že je k ničemu. Přivítali tedy s nadšením automatické překladače na internetu. Sice se smáli strojovým překladům s příšernými chybami, ale potajmu je využívali. Vlastně je používají dodnes, občas  vidíme neuvěřitelné překlady, vydávané za vlastní. Dnes je u nás asi nejpoužívanější Google překladač. Dává nám vybrat z mnoha jazyků a je podstatně zdařilejší než staré verze. Přesto má problémy s gramatikou i slovosledem a o významu slov ani nemluvím.

Zkusila jsem porovnat klady a zápory.

Klady:
Akutní pomoc při potřebě přeložit jedno konkrétní neznámé slovo. Nikdo z nás nezvládl celou slovní zásobu  řeči, kterou třeba i denně používáme.
Možnost přeložit si text  z jazyka, který vůbec neznáme – např. islandštiny alespoň tak, abychom pochopili základní smysl vět a rozhodli se, zda se textu dále věnovat.
Mnohdy první impulz k předsevzetí naučit se cizí jazyk. Jako příklad dám nedávno mnou zmíněnou srbštinu,  zpočátku mi překladač pomáhal.
Vyrábí komické texty, které bývají zdrojem pobavení, viz titulek.

Zápory:
Podporuje lenost, neb jakžtakž přeloží co se mu předhodí, což mnohému zájemci o text stačí a motivace učit se je potlačena.
Deformuje text do jiného významu, čtenář si může zmotané věty chybně vyložit.
Slibuje nemožné, tedy že přeloží text z rodného jazyka do cizího správně. Chodí mi maily s texty přeloženými pomocí google do angličtiny – je to ostuda.
Rozšiřuje možnosti všemožných milionářů z Afriky, kteří potřebují převést pět set milionů dolarů z dědictví. Dostanete také miliony, stačí,  když jim pošlete několik set tisíc babek jako poplatky.
Automatické překladače by měly být pomocníkem v nouzi nejvyšší, ne důvodem, proč už není třeba se učit.  Čeští  vlastenci jsou velmi špatně jazykově vybavení a školní výuka stojí zpravidla za starou belu.  Osobně vidím existenci překladačů jako dosti významný prvek v mozaice vzdělanosti, jen se nedokážu rozhodnout, zda převažují pozitiva nebo negativa.

PS:  Patriku

Žádné komentáře: